1. <code id="avpuy"></code>

          <strike id="avpuy"></strike>
        1. <optgroup id="avpuy"><xmp id="avpuy">
          1. 全國翻譯熱線【7*24小時-提供免費試譯和翻譯報價】
            0731-86240899 / 18684722880
            當前位置:網站首頁 > 翻譯知識問答 > 翻譯問題解答 > 翻譯廣告語翻譯應該如何巧妙運用

            翻譯廣告語翻譯應該如何巧妙運用

            文章出處:廣告翻譯公司 人氣:0發表時間:2019-11-16 23:38:53
             
              廣告翻譯大家也許覺得似乎很簡單。事實上,許多人不知道什么是廣告英語翻譯。廣告英語翻譯是一種公共信息交流活動。它通過報紙、電視、廣播等向公眾介紹產品、服務或概念。它在產品促銷中起著極其重要的作用。 廣告英語翻譯不僅是一種經濟活動,也是傳播文化的主要媒介。那么,我們如何才能實現完美的廣告翻譯呢?
              1.廣告英語翻譯是一個再創造的過程,譯者應努力挖掘目的語文化中產品的共同特征,使譯文更符合目的語習慣,便于讀者接受。在翻譯過程中,應注意功能對等原則下的一些基本技巧和方法。
             
              2.直譯,不僅保留了原文的內容,而且保留了原文的形式,前提是它符合目標語的語言規范,不產生錯誤的聯想。這則服裝廣告讓我們想起了中國關于美的廣告:"今年20,明年18"。兩者是一樣的。它們使用夸張,因此廣告具有很大的藝術吸引力。
             
              3.所謂套利是指利用具有強烈文化色彩的名言來營造一種親切的氣氛,使目標語讀者有一種熟人的感覺,從而產生共鳴。它的英文廣告運用英語諺語,使用重復和擬人化的技巧,把省心藥丸比作朋友,在需要時隨時伸出援手。這種翻譯比直譯更能引起共鳴。
             
              4.自由翻譯,在英漢詞序、語法結構、修辭手段等方面有很大差異的情況下,應采用自由翻譯,譯者必須擺脫原文形式,充分發揮想象,使廣告更符合目的語文化。
              簡而言之,在翻譯廣告時,首先要了解廣告本身的特點,翻譯是否能達到與原文相同的宣傳效果,注意文化背景的差異,選擇合適的翻譯技巧,使語言自然、準確、簡潔、易懂,從而迎合不同受眾的心理,從而達到廣告的目的。  因此,廣告翻譯是一項深刻的技術性工作。為了提高廣告翻譯技巧,我們必須滿足上述要求。
             
              如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899。
             
              《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途,如經授權轉載請備注文章來源鏈接/changjianwenti/1531.html
            免責聲明: 本文由玖九翻譯整理發布,本站圖片資源由網友提供或來自網絡。若有侵犯了原著者的合法權益,可聯系我們進行刪除處理,給您帶來的不便我們深表歉意!
            首頁| 留學翻譯 | 醫學翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說翻譯
            返回頂部 網站主頁
            视频 在线 亚洲 自拍 欧美 日韩