1. <code id="avpuy"></code>

          <strike id="avpuy"></strike>
        1. <optgroup id="avpuy"><xmp id="avpuy">
          1. 全國翻譯熱線【7*24小時-提供免費試譯和翻譯報價】
            0731-86240899 / 18684722880
            當前位置:網站首頁 > 翻譯知識問答 > 翻譯問題解答 > 英文論文翻譯中文和論文翻譯英文的方法與技巧

            英文論文翻譯中文和論文翻譯英文的方法與技巧

            文章出處:論文翻譯公司 人氣:0發表時間:2020-03-23 23:06:14
             
              1.補充增加翻譯方法
             
              1)在抽象名詞中增加詞,使其具體化。2)增加適當的名詞。3)增加數量。4)在動詞后增加形容詞。6)增加連詞。7)增加表示時態的詞;8)添加適當的動詞。9)增加英文省略的單詞。10)增加適當的修飾語。
             
              2.減譯翻譯法
             
              由于英漢兩種語言在語法結構、表達方式和修辭手段上的差異,一些詞或句子元素在英漢兩種語言中都是必不可少的,但如果把它們移到翻譯中去,就會影響翻譯的簡單性和流暢性。因此,在英漢翻譯過程中,為了使翻譯更簡潔、更符合漢語的表達習慣,有必要在翻譯后省略一些可以避免或變得繁瑣的詞語。
              但是,必須指出,減法并不是要刪除原文的某些內容,在不容易刪除的情況下,不要隨便刪除。1)省略代詞。2)省略文章。3)省略連詞。4)省略介詞。5)省略名詞。6)省略動詞。
             
              3.分譯法
             
              英語中有更多的長句,漢語中有相對較短的句子。在翻譯中,原文的結構可以改變,原文的某一部分可以從原文結構中分離出來,并翻譯成一個獨立的成分、從句或并列從句。
             
              4.聯合翻譯法
             
              與子翻譯方法不同的是,組合翻譯方法是將不同的句子成分結合起來,使之更符合漢語的表達方式。
             
              5.反向翻譯法
             
              一個問題有時可以從不同的角度來解釋。有些句子是從積極的角度用英語說的,而漢語則是相反的。1)否定翻譯為肯定。2)肯定翻譯為否定。
             
              6.順序調整方法
             
              一般來說,翻譯應按句子的原順序進行,但由于英漢定語、副詞和其他成分的位置不完全相同,有必要作一定的調整(例如反向翻譯),使其符合漢語的習慣。
              7.被動語態翻譯法
             
              1)成為漢語的主動形式。2) 被動結構的表化,將其翻譯成“是……的”、“由……的”等3) 譯成具有被動意義的漢語結構。4) 增添“人們”、“大家等適當的詞做漢語譯文的主語。
             
              如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899。
             
              《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途,如經授權轉載請備注文章來源鏈接/changjianwenti/1773.html
            免責聲明: 本文由玖九翻譯整理發布,本站圖片資源由網友提供或來自網絡。若有侵犯了原著者的合法權益,可聯系我們進行刪除處理,給您帶來的不便我們深表歉意!
            首頁| 留學翻譯 | 醫學翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說翻譯
            返回頂部 網站主頁
            视频 在线 亚洲 自拍 欧美 日韩